Denys Rinpoché et la communauté Rimé vous souhaite à toutes
et à tous une merveilleuse année 2025
placée sous les bons auspices
des nobles souhaits de Niguma
LA REINE DES NOBLES ASPIRATIONS
Les suprêmes souhaits de Niguma
« Marqués du sceau du secret »
Titre sanscrit : Ārya praṇidhāna rāja nama.
Hommage aux Bouddhas et bodhisattvas.
1
Par la sublime activité éveillée de la bonté
De l’océan des victorieux des trois temps et des dix directions,
Puissent tous mes souhaits se réaliser
Tels qu’ils vont être exprimés.
2
À partir de maintenant, satisfaisant le maître de toutes les manières
En une immense dévotion et lui offrant, vastes comme l’espace,
Corps, voix et biens, parfaitement purs,
Puissions-nous ne jamais être séparés et l’activité éveillée se développer.
3
En la succession de toutes mes vies, dans les études et la pratique,
Puissè-je, sans rencontrer de mauvais enseignants ou maîtres,
Ni de mauvais compagnons ou de mauvais bienfaiteurs,
M’éveiller en suivant un sublime maître.
4
Et, en toutes mes existences, dans une bonne famille, avec une bonne santé,
Étant dotée d’une belle voix et d’un beau corps, fort et radieux,
Jouissant d’une longue vie, entourage, biens et toutes qualités
Advenant spontanément, puissè-je être estimée et appréciée de tous.
5
Où que je naisse, en toutes mes vies,
Que ceux qui me voient, m’entendent, pensent à moi ou me touchent,
Ne se lassent pas de me regarder, belle et ravissante ;
Impartiale, puissè-je demeurer en harmonie avec tous.
6
Devenue protectrice, refuge, espoir et soutien
De tous les vivants omniprésents comme l’espace,
Puissè-je, conformément à leurs attentes, exaucer
Tous leurs souhaits et espoirs, sans aucune exception.
7
Puissent tous les souhaits des amis qui aspirent
À m’aider en corps, parole et esprit, s’accomplir parfaitement.
Puissions-nous, à partir de maintenant, ne jamais être séparés
Et, en la pure vision, puisse advenir le bonheur sublime.
8
En quelque lieu où je naisse, puissè-je être un joyau d’abondance
Qui, dès que l’esprit conçoit un besoin ou un désir,
Les fait pleuvoir en une sublime ondée illimitée,
Qui établit tous les vivants en la félicité.
9
En quelque lieu que je sois, puissent tous vivants y être libres
De maladies, influences négatives, conflits et pauvreté.
Avec longévité, santé, dharma et richesses,
Puissent-ils tous vivre le sublime bonheur propice.
10
En cette vie et en toute autre,
Devenue maîtresse des richesses du trésor céleste,
Puissè-je faire offrande des quatre dons en toutes directions
Et, par les dix perfections, mûrir et libérer tous les vivants.
11
En la sublime intelligence libre de toute saisie
Des phénomènes du samsâra et du nirvâna,
Puissent, instantanément, tous les mandalas
Des phénomènes des trois temps devenir évidents.
12
Parfaitement ornée du triple apprentissage immaculé
Assurément divine, honorée et louée par tout le monde,
Puissè-je établir tous les vivants en la sublime discipline,
Afin qu’ils y parachèvent sans exception toutes les excellentes qualités.
13
En un ermitage de montagne, modeste en nourriture et vêtements,
Sans rencontrer d’obstacles extérieurs ou intérieurs, fût-ce un instant,
Puissè-je parfaire expériences et réalisations
Et, en une activité éveillée illimitée,
mûrir et libérer tous vivants sans exception.
14
Sans même que des pratiques de familiarisation, d’accomplissement ou d’injonction soient nécessaires,
Puissent les dieux et démons, tous les puissants et arrogants,
M’offrir instantanément leurs principes vitaux
Et protéger l’enseignement, en serviteurs obéissants,
avec force et puissance parfaites.
15
Puissè-je manifester l’amour et la compassion
Qui pacifient les nuisances que s’infligent, les uns aux autres,
Tous les vivants des trois mondes.
Puissent-ils s’aimer comme une mère aime son unique enfant.
16
Sans interrompre l’essentiel quand viendra le moment de la mort,
Puissent advenir le dharmakâya et les deux corps formels naturels
Qui accomplissent spontanément le bien d’autrui
Et puisse ma dépouille par des reliques inspirer les vivants.
17
À tous les champs purs des victorieux, sans une seule exception,
À l’infinitude de tous les Bouddhas, nombreux comme les atomes de kalpas d’univers,
Puissè-je, durant des kalpas innombrables,
Faire offrandes, vastes comme l’espace, des nuages de Samantabhadra.
18
Dans la réalisation de l’infinitude des terres pures,
En une conduite parfaitement pure et une intelligence illimitée,
Puissè-je parfaitement voir l’infinitude de toutes réalités
Et réaliser l’immensité de l’expérience primordiale.
19
Réalisant l’harmonieuse parole de l’océan des vainqueurs,
Mélodies de Brahmâ résonnant jusqu’aux confins de l’espace,
Puissè-je présenter le Dharma en la langue de tous les vivants
Pour tous les établir en l’Éveil.
20
Comme en l’histoire de la libération d’illusion de Samantabhadra,
Puissè-je, réalisant le samâdhi d’illusion libre d’extrêmes,
Déployer, en un instant, sur un atome,
Tous les corps des Bouddhas en leurs champs purs.
21
Comme les infinitudes de domaines des vivants,
En le vaste et insondable océan des confins célestes et de l’immensité du dharmadhâtu,
Puissent mes souhaits, samâdhis et activités,
Être incommensurables, infinis et inconcevables.
22
Puissent mes émanations d’innombrables chakravartins
Combler les espoirs des vivants et protéger les domaines du Dharma.
Ayant pouvoir sur toutes les terres et domaines de l’espace,
Puissent-ils établir en la félicité tous les vivants sans une exception.
23
Quand, dans le futur, les êtres seront tourmentés par les affres
Des maladies et des armes de la fin des temps,
Puissè-je, devenue reine de la suprême médecine,
Instantanément pacifier toutes leurs souffrances.
24
Quand la faim et la soif des famines de la fin des temps nous tourmenteront,
Puissè-je remplir l’espace de nuages de nourritures et de boissons,
De soieries, d’or et d’argent et de toutes les sublimes richesses,
Les déversant en les dix directions comme une pluie de gratifications sensorielles.
25
Aussi longtemps que l’océan du samsâra ne sera pas vide,
Puissè-je, par le pouvoir de l’engagement du bodhisattva,
Manifester ce qui convient à tous les vivants,
Sans une seule exception, jusqu’aux confins de l’espace.
26
Puissè-je discipliner parfaitement les puissants arrogants
Engagés en des voies erronées et les vivants qui n’ont pas été maîtrisés
Par les victorieux des trois temps et des dix directions,
Et dans l’instantanéité, tous les établir en l’état de Bouddha.
27
Aussi longtemps que des êtres demeureront dans le samsâra,
Puisse l’activité éveillée naturelle
Qui est sans effort, spontanée et continue,
Faire mûrir et délivrer tous les vivants.
28
Les innombrables vainqueurs des trois temps et des dix directions,
Quand ils étaient vivants ordinaires ou bodhisattvas,
Ont, pendant d’innombrables kalpas, développé l’esprit d’Eveil et fait des souhaits inconcevables.
Ils se sont ainsi réellement éveillés, parachevant le double développement.
29
Par l’océan de leurs sublimes qualités,
Ils ont mûri et libéré d’innombrables vivants,
Mais puissent tous mes souhaits et activités être encore bien plus vastes
Que ce que furent les leurs.
30
Accomplissant spontanément et sans limite le bien d’autrui,
Puissent tous mes souhaits être pleinement réalisés
Pour quiconque les récite,
En engendrant la foi parfaite en l’Eveil suprême.
31
Et puisse tout ce qui est parfaitement heureux et excellemment propice,
Dans tout le samsâra et son au-delà, en les trois temps et les dix directions,
Être ininterrompu comme le cours d’un fleuve,
Partout, éternellement, embrassant moi et autrui.
Ainsi s’achève « La Reine des Nobles aspirations »
COLOPHON DECEMBRE 2024
Un original en tibétain de ce texte se trouve dans la Collection des textes Shangpa, vol. 6, p. 233 ; dans le gdams ngag mdzod, vol. 12, p. 459 ; dans les Tengyur « gser bris ma » et « snar thang ».
Ce texte a été traduit en français par Denys Rinpoché et Dragyur Dzamling Künchab, le comité de traduction fondé par Kalu Rangjung Künchab.
© Rimé, Denys Rinpoché, DDK